안녕하세요~!
일본어 공부를 하시는 분들이라면 알고 계실 수 있지만 중앙일보에서 일본어판을 함께 운영하고 있다는 사실! 알고 계신가요??
한->일 / 일->한 어느쪽이든 공부를 할 수 있어서 앞으로도 자주 활용해 보려고 합니다!
오늘 공부한 기사에서는 현재 코로나 바이러스가 크게 확산 중인 유럽 국가에서, 중국에서 수입한 마스카와 진단키트가 품질 기준에 못 미쳐 사용을 하지 않기로 했다는 내용이었는데요.
유럽뿐만 아니라 필리핀에서도 중국산 코로나 바이러스 진단키트가 논란을 빚고 있다고 하네요.
중국에서 기증한 진단키트 중 일부 제품의 정확도가 40프로 정도밖에 되지 않아 전량 사용하지 않기로 했다고 합니다.
들여온 제품 중 정확도가 떨어지는 제품이 어느 정도인지는 알 수 없다고 하지만요.
스페인에서도 이와 비슷한 사실을 확인하고 해당 중국 기업에 제품 교환을 요청했다고 하는데 이 소식을 들은 중국 주스페인 대사관에서는 '해당 기업의 진단키트는 중국 정부의 승인을 받지 않은 제품'이라고 해명했다고 하네요.
자 그럼 여기서 '해명 / 釈明'에 대해 자세히 알아보겠습니다.
"해당 회사의 진단키트는 중국 정부의 승인을 받지 않은 제품"이라고 해명했다.
[출처: 중앙일보] 마스크 60만개 리콜, 키트 정확도 40%… 뒤통수치는 중국산
=> 「該当企業の診断キットは中国政府の承認を受けていない製品」と釈明した。
[출처 : 중앙일보 일본어판] マスク60万枚リコール、診断キットの正確度40%…がっかりの中国製
한국어로는 변명 / 해명 정도로 나누어 쓰지만 일본에서는 4가지 단어로 상황에 따라 더 세분화하여 사용하고 있는 듯합니다.
「言い訳」「弁解」「弁明」「釈明」입니다.
네 단어 모두 실패나 과실에 대해 설명하고 사죄나 책임회피를 하려는 것에는 차이가 없습니다만 각각 어떤 상황에 나누어 사용하고 있는지 살펴보겠습니다.
※「言い訳」
사전적 의미 : 어떤 일에 대한 도리를 설명하는 것 , 자신의 언행을 정당화하기 위해 사정이나 이유를 설명하는 것입니다.
실제로는 '실수나 과오를 범한 것에 대해 구실을 만들어 책임을 피하려 한다'라는 뜻으로 많이 쓰이며, 구어체적인 표현입니다.
한국어로는 '변명'이라고 하면 딱 맞겠네요.
※「弁解」
사전적 의미 : 자신의 실수나 과오를 정당화 하기 위해 변명하는 것 입니다.
위 사전적 의미에서 나와있듯이 「言い訳」와 거의 같은 뜻이지만 조금 더 딱딱한 표현이라고 할 수 있겠습니다.
자주 쓰이는 표현으로는 「弁解の余地はない」가 있겠습니다.
이는 곧 '내가 잘못했다. 나의 잘못을 인정한다'라는 뜻이기에 사죄하는 감정을 전달하는 표현으로 사용됩니다.
이것도 한국어로는 '변명'으로 해석하면 큰 문제가 없을 것으로 생각됩니다.
※「弁明」
사전적 의미 : 설명을 더해 사물의 이치를 명확히 하는 것, 자신의 사정이나 상황을 밝혀 상대에게 이해를 구하는 것입니다.
하지만 실제로는 두 번째 의미보다는 첫 번째 의미로 많이 쓰이며, 변명으로 발뺌을 하려는 뉘앙스가 포함되지 않은, 사실을 그대로를 말하는 것을 의미합니다.
오해를 풀고 이해를 구하며 상대를 납득시키는 것에 중점이 있습니다.
※「釈明」
사전적 의미 : 상대의 오해나 비난에 대해 이해를 구하기 위해 사정을 설명하는 것입니다.
오해나 비난을 없애기 위해 담담히 객관적으로 사정을 설명하는 것으로 상대의 이해를 얻는 것을 말합니다.
연예인이나 공인이 사회적으로 뭔가 실수를 해서 기자회견을 할 때 일본에서는 「釈明会見」이라는 표현을 쓰는데요.
이는 '비난을 받았을 때 자신의 입장을 이해시키기 위해 해명하는 회견'이 되겠습니다.
아래 두 단어는 한국어로 번역하자면 '해명'이 어울리겠다는 생각이 드네요.
(위 내용은 https://eigobu.jp/magazine/category/biz-skill를 참고하여 작성하였습니다.)
이렇게 오늘은 해명과 변명이 일본어로 어떻게 쓰이고 있는지에 대해 알아보았습니다~!
공부하면서 이렇게 써보니까 좀 더 머리에 깊이 새겨진 것 같아요!
금방 까먹지 않기를 바라며...ㅎㅎ
읽어주셔서 감사합니다^^
'공부 > 번역 공부' 카테고리의 다른 글
[번역 공부] 뉴욕타임즈 신문에 마스크 도면 싣다 - 기사로 공부하는 일본어 번역 (0) | 2020.04.02 |
---|---|
[번역 공부] 번역 책 '중국어 번역을 위한 공부법'을 읽어보다. (feat. 번역카페 소개) (0) | 2020.04.01 |
[번역 공부] 일본에서는 코로나를 어떻게 대처하고 있을까? -코로나 뉴스로 공부하는 일본어 번역 (0) | 2020.03.29 |
[번역 책 추천] 프리랜서 번역가 수업 (박현아 지음) 추천 글 (0) | 2020.03.22 |
일본어 번역가를 꿈꾸며 공부하기_시작하며 (2) | 2020.03.10 |
댓글