본문 바로가기
공부/번역 공부

[번역 공부] 뉴욕타임즈 신문에 마스크 도면 싣다 - 기사로 공부하는 일본어 번역

by 롱파키 2020. 4. 2.
반응형

안녕하세요!

아사히 신문(DIGITAL) 기사 중 굉장히 눈길을 끄는 글이 있어서 공부해보았습니다.

 

오늘은 일본에 관련된 기사는 아니고 미국 뉴욕과 코로나에 관련한 소식인데요.

(https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200402-00000011-asahi-int)

 

제목 그대로 1일 자 뉴욕타임스 신문에 마스크 형태를 게재했다고 해요! 어메이징...!

위 링크를 클릭해서 보시면 신문에 어떻게 마스크 도면을 실었는지 보실 수 있습니다.

지면에는 세로 16.5센티, 가로 약 24센티의 마스크와, 약 46센티 끈 부분의 형태를 만들어 천과 바늘만 있으면 해당 도면과 설명을 따라서 얼마든지 만들 수 있다고 기사를 냈다고 하네요.

정말 신박하고 좋은 아이디어라는 생각이 들면서도 한편으로는 안타까운 마음이 드는 기사입니다.

 

현재 뉴욕은 미국에서도 특히나 많은 확진자와 사망자가 나와 뉴욕주에서 나온 수만 벌써 중국을 뛰어넘었다고 해요. 

4월 말이 피크일 것으로 보고 앞으로 많은 병상과 인공호흡기가 필요할 것이라고 했다고 합니다. 

하지만 마스크 물량 부족으로 미국 질병대책센터에서는 고기능 마스크는 물량이 부족하기에 일반인은 사용해서는 안된다라고 했다고 하네요ㅠㅠ 

그래서 신문 보고 직접 만들어서 쓰기를 권장하는 것인가 봐요.

많은 사람들이 두려움에 떨고 있을 것을 생각하니 하루라도 빨리 코로나가 안정되기를 더 강력히 바라게 됩니다.

(근데 이렇게 되면 천 만드는 회사는 또 이득을 보게 되는 걸까요?? 행동경제학... 정말 알 수가 없네요 ㅋㅋ 어렵)

 

자, 그럼 오늘의 일본어 표현 한 가지 정리해 보겠습니다.

◈~べきだ/べきではない


医療で使われる(高機能)マスクは供給が足りず、一般人は使うべきではない」と指摘。

(출처 : 朝日新聞DIGITAL)


 

굉장히 어렵고 딱딱하게 느껴지는 문법이죠.

 

위 예문은 저는

'의료용으로 쓰이는 고기능 마스크는 공급이 부족해 일반인은 사용해서는 안된다'라고 지적했다.

정도로 번역을 해봤습니다.

 

「~べきだ/~べきではない」는 주관적인 판단보다는 사회상식이나 통념, 도덕적인 것에 따른 판단을 말하며, 상대의 행위에 대해서 말하는 경우에는 권유나 충고의 의미를 가지는 경우가 많다고 합니다.

위 지문에 딱 들어맞는 상황이지요?

 

기사 필사하기 연습

현재 한국은 마스크가 그래도 안정화되어가는 추세인 것으로 알고 있습니다. 

얼른 전 세계적으로 코로나 유행이 끝나기를, 그리고 그 이전에 마스크 안정화도 빠르게 진행되기를 바라봅니다.

다들 건강에 유의하세요!

 

읽어주셔서 감사합니다^^

반응형

댓글