본문 바로가기
공부/번역 공부

[번역 공부] 영화로 공부하는 일본어 번역 <그렇게 아버지가 된다>-01

by 롱파키 2020. 4. 4.
반응형

안녕하세요!

얼마 전 포스팅에서 말씀드렸다시피 얼마 전부터 100일 번역 마늘 프로젝트를 제 나름대로 목표를 세워서 공부해보고 있습니다.

 

오늘은 영화를 보며 공부를 했는데요. 제가 선택한 영화는 <그렇게 아버지가 된다>입니다.

어떤 내용인지 혹시 아시나요??

대략적으로 말씀드리면 6년간 키운 자식이 사실 내 자식이 아니고 병원에서 뒤바뀌었다는 사실을 알게 되면서 생기는 심경의 변화를 주로 그린 이야기랍니다.

 

이 영화를 선택한 이유는 

첫째. 얼마 전에 공부를 위해 시나리오 책을 구매했기 때문에

둘째. 왓챠 플레이에서 볼 수 있기 때문에

셋째. 이미 한 번 꽤 흥미롭게 본 적이 있는 영화이기 때문에

이렇게 세 가지를 들 수 있겠습니다.

 

제 나름의 공부법은 이렇습니다.

(양은 더라인 번역 오픈 케어 카페에서 진행하고 있는 방식대로 10분으로 정했습니다.)

1단계 : 자막 없이 10분 동안 보며 내용 파악

2단계 : 자막없이 봤을 때 잘 안 들렸던 부분 다시 돌려서 보기

3단계 : 시나리오집의 일본어 스크립트와 영화를 함께 보며 '앗 이 부분 번역하기 어렵겠다'싶은 대사와 모르는 단어 있는 부분 캐치캐치

4단계 : 잘 안 들리고 번역 연습해보고 싶었던 부분 받아쓰면서(스크립트 보지 않고 받아쓴 후에 보면서 고치기) 나라면 어떻게 번역했을지 생각해보기

5단계 : 받아쓴 일본어 대사 밑에 번역된 스크립트 보고 이해하며 공부

 

영화는 10분인데 저렇게 공부하니 시간이 꽤 많이 걸리더라고요 허허

 

일본어는 표현이 애매하거나 말을 흐리는 경우가 많아서 그런 부분을 어떻게 번역하면 좋을지 많이 고민하게 되는 것 같아요. 

오늘 공부한 것 중에 가장 재밌었던 부분은

창 밖을 쳐다보고 있는 남편에게 아내가


ー変わった?

  (많이) 변했어?

ーずいぶん儲かってんじゃないか。グラウンドにあんな照明なかったし

  돈을 꽤 잘 버나 봐. 운동장에 저런 조명 없었거든

ちょっと・・・(라고 하며 주위를 신경 쓴다)


이런 대화를 하는 장면이었습니다. (한국어로 적은 부분은 제가 번역해서 적어보았습니다)

마지막에 ちょっと 는 일본어를 한국어 그대로 가져오면 '좀...'정도일까요? ㅎㅎ

그런데 그대로 번역할 수는 없겠죠.

저도 자막 없이 영화를 보면서 저 부분은 어떻게 번역하면 잘한 번역일까를 고민했는데요.

제가 가지고 있는 시나리오집에서는

"들리겠어"

라고 번역을 했고

왓챠 플레이에서는

"소리가 커"

라고 번역을 했더라고요!

 

정말 재밌지 않나요!? 같은 상황 같은 말인데도 이렇게 다양한 번역이 가능하다니!

번역 공부를 시작한 지 얼마 안 된 번린이(번역 어린이)라서 그런지 이런 번역이 보일 때마다 너무 짜릿하고 재미있어요 ㅋㅋㅋ(혼자 신남)

일본어 번역 공부를 하는 분께서 이 글을 보고 계신다면 어떻게 번역을 하셨을까요?

 

새삼 번역이라는 게 정말 재미있는 일이지만 어렵기도 한 일이라는 생각이 드네요!

풍부한 어휘를 적재적소에 사용할 수 있도록 글자 수집을 평소에 많이 해야겠습니다. 오늘도 다짐만 한 바가지 ㅋㅋㅋ

 

즐거운 주말 아침이네요!

읽어주셔서 감사합니다. 좋은 하루 보내세요^^

반응형

댓글